Doctoral Dissertation (SEAS)
Permanent URI for this collectionhttps://dlibrary.aiu.ac.ke/handle/123456789/671
Browse
Item Conceptualization and Translation:(2009-05-10) Mbua, AbigaelItem Discourse Connectivity and Constraints on Relevance in Sissala(1988-11-30) Blass, ReginaItem In quest of a vernacular writing style for the Rangi of Tanzania:(2011-06-30) Stegen, OliverItem INFORMATION LITERACY LEARNING EXPERIENCES OF FOURTH-YEAR PSYCHOLOGY STUDENTS IN KENYAN UNIVERSITIES(2016-03-30) KANGUHA, MUDAVE EPHRAIMItem INTERNATIONAL STUDENTS' SATISFACTION WITH THEIR EXPERIENCES AND WILLINGNESS TO RECOMMEND THEIR INSTITUTIONS:(2019-07-30) NYAGAH, ESTHER W. FItem LEADERSHIP CRITERIA AND THEIR SOURCES AMONG ECWA CHURCHES OF NIGERIA:(1982-11-30) Cole, Babajide VictorItem Reading and translating genesis 28:10-35:15 as a votive narrative with special reference to the Dinah story(2013-07-16) Lechebo, Daniel HankoreMany critical readers of the Jacob story wonder: “What is the relevance of Genesis 34 to the Jacob narrative?” Besides, my close examination of different biblical interpretations and translations of the Jacob story of Gen 28:10-35:15 in general and the Dinah story of chapter 34 in particular demonstrates that the episodes of this narrative unit (Gen 28:10-35:15) are treated as if they were isolated episodes, which has resulted in misunderstanding and mistranslating of the story. Consequently, the readers of the Dinah story have difficulty to see its relevance to the Jacob story. In this dissertation, I will attempt to address this problem and show how reading Genesis 28:10-35:15 as a votive narrative in the light of the Hadiyya culture and Relevance Theory will help us to explain the relevance of the Dinah episode to Jacob story. I wish to show that Gen 28:10-35:15 is a coherent narrative unit and each episode of the story, including the Dinah story, is a componential part of the building blocks of the discourse structure of Jacob’s votive narrative. I will demonstrate how the coherence of the narrative is developed and explain the communicative intention of the story in depth. I also wish to suggest, in brief, how to translate it in order to convey the same message to secondary audiences. Thus, resolving this problem will crucially help the readers and translators of the story to draw the intended communicative intention and translate it. I also intend to show that a correct understanding of the Hebrew concept נדר ‘vow’ in the context of the ancient Israelite’s social institution is fundamental for the reading and translating of Genesis 28:10-35:15. This same institutional framework of the vow will assist us to explain the relevance of Genesis 34 to the Jacob story.Item Social Change among Digo Muslim Women(2007-06-30) Mutuku, Josephine SesiItem SPIRITUALITY, WORK CONDITIONS, AND THE JOB SATISFACTION OF EXTENSION STUDIES PERSONNEL IN KENYA’S CHRISTIAN HIGHER EDUCATION(2022-03-30) Mbogo, Rosemary WahuItem Translating the Metaphorical Uses of Φῶς ‘light’ in Lugbarati: A Relevance Theory Perspective(2013-07-16) Alo, Andy AnguandiaThis dissertation analyzes the metaphorical use of אוֹר /φῶς in the biblical texts of Isaiah (8:23-9.1) and Matthew (4:12-17) with the aim of evaluating its translation in Lugbarati (a Nilo-Saharan Language of northeastern Democratic Republic of Congo [DRC]). The theoretical perspective used is Relevance Theory developed by Sperber and Wilson. Quantitative method is used for treating the translation data. The threefold conclusion reached goes as follows: (a) The biblical metaphorical use of אוֹר /φῶς in Isaiah and Matthew is the expression of justice and peace in the existence of the people of God. The overarching concept is restoration from bondage of evil in its abstract or spiritual state, as well as in its materialization in socio-political settings; (b) The translation of this metaphor in Lugbarati requires a consideration of the distinction between ‘literal’ versus ‘metaphorical’ use of the linguistic expression. The metaphorical use of אוֹר and φῶς is best translated in Lugbarati by the expression dìzà which is the one used by a significant percentage of mother-tongue speakers in the translation survey. Illustrations in Swahili and Lingala, other languages, do attest such variation of expressions for translating the literal sense versus the metaphorical one. (c) RT remains a valid tool for analyzing metaphors. However, the RT account of metaphor developed by Wilson needs further development. My quantitative research has proved that the linguistic representation of a broadened concept can be linguistically represented by another expression. Thus, the broadened concept LIGHT* in Lugbarati is linguistically represented by dìzà, while the non-broadened LIGHT in Lugbarati is linguistically represented by àci. The Lugbarati speakers have the tendency to select one of the synonyms of the expression ‘light’ for metaphorical use, and the other(s) is (are) reserved for literal use(s). This is a new avenue of research that focuses on the linguistic representation of a concept (literal) and its broadened (metaphorical) form. This matters for translation because every language displays peculiarity in its conceptualization of realities, and metaphorical linguistic representations that are created from them.
